Наверх

Учителю словеснику

МБУК «ЦГБ им. М.И. Семевского»

Отдел развития 

Цикл пособий «Учителю-словеснику»

 Великие Луки

2015 

Предисловие

Указатель «Литературно-художественные журналы предлагают…» продолжает цикл пособий «Учителю-словеснику», который издается Центральной городской библиотекой им. М.И. Семевского с 2008 года.

Указатель будет полезен не только учителям литературы, но и библиотекарям публичных и школьных библиотек, а также всем, кто интересуется литературой и следит за современным литературным процессом.

В пособии приведен обзор публикаций в литературно-художественных журналах за конец 2014 начало 2015 года.  Указатель частично аннотирован.

В основном разделе   расположение материала – в порядке алфавита названий журналов, внутри – в обратнохронологическом порядке. 

 В приложении приводятся сведения о литературных премиях за 2014 и 2015 гг.

ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

2015

№7

Тема номера: «Конец земли, Европы край»

Номер посвящен португальской литературе, мало известной российскому читателю. Хотя португальские авторы публиковались в СССР и в России, но на слуху только три имени: Камоэнс, Пессоа, Сарамаго.

Было бы ошибкой полагать, что эти три гиганта выросли в пустыне. В португальской литературе было и есть еще немало интересных имен и произведений. Знакомство с ними начинается с конца XIX века, с Сезариу Верде, поэта-предшественника модернизма, во многом повлиявшего на Пессоа. Начало XX века представлено в номере не только Пессоа, но и его ближайшим другом и тоже классиком португальской литературы, модернистом Марику де Са-Карнейру. Читатель познакомится также со стихами Флорбеллы Эшпанки, которые никогда раньше не переводились на русский язык.

В номер включены произведения разных жанров. Здесь и сатирическая пьеса Луиша Франсишку Ребеллу, и короткие рассказы современных писателей Жозе Луиша Пейшоту и Гонсалу М. Тавареша, и публицистические эссе социолога Марии Филумены Моники.

Роман, открывающий номер, принадлежит перу Антониу Лобу Антунеша, писателя, не раз выдвигавшегося на Нобелевскую премию. Этот роман, «Слоновья память», - рассказ об одном дне жизни португальского врача, травмированного опытом участия в колониальной войне в Африке и пытающегося справиться с этой психологической травмой. Но есть в романе и другой главный герой – Лиссабон, к котором автор испытывает противоречивое чувство любви-ненависти.

Есть в номере и открытие: Сарамаго, к примеру, предстает здесь в новой для себя ипостаси – как поэт. Он и сам признает, что проза его более значительна, чем поэзия, однако, представляют интерес и его стихи. Из рецензии Елены Огневой читатель узнает о новом издании «Лузиад» на русском языке. История этого перевода, сделанного еще в сороковые годы прошлого века, так необычна, что возможно, возникнет желание перечесть и саму огромную поэму. 

                                              №  6

    Луис де Лион.   Время начинается в Шибальбе.     Роман. Перевод с испанского Марии Непомнящей

    Лаури Виита.   Стихи    Перевод с финского и вступление Марины Киеня

    Пэт Боран.   Невидимая тюрьма    Сцены из ирландского детства. Отрывки. Перевод с английского Дарьи Андреевой

    Четыре голоса. Стихи современных польских поэтов.     Переводы Игоря Белова, Владимира Окуня, Евгении Добровой.

 Литературный гид “Нью-Йоркер”

 Проза

    Июнь Ли.   Убежище для женщины     Перевод Татьяны Табачковой

 Стихи

    Теннесси Уильямс.   Ослепленная рука     Перевод Елены Калявиной

    Ч. К. Уильямс.   Колесо для крыс, деменция, Мон-Сен-Мишель     Перевод Елены Калявиной

    Филип Левайн.   В другой стране     Перевод Елены Калявиной

    Стивен Данн.   Засада в пять пополудни     Перевод Елены Калявиной

 Документальная проза

    Дэвид Гранн.   Предсказанное убийство    Перевод Владимира Окуня

    Александар Хемон.   Аквариум    Перевод Антона Ильинского

 Статьи, эссе

    Луис Менанд.   НОРМАНское нашествие. Безумная карьера Нормана Мейлера    Перевод Елены Ивановой

    Алекс Росс.   Князь тьмы    Перевод Елены Калявиной

 Зрительный зал

    Дэвид Дэнби.   Две рецензии    Перевод Антона Ильинского

    Джон Лар.   Оглядываясь на Джона Осборна    Перевод Елены Калявиной

    Хилтон Элс.   Лебединая песня    Перевод Елизаветы Демченко

 БиблиофИЛ

    Briefly Noted    Перевод Светланы Силаковой

 Переперевод

    Томас Стернз Элиот.   Литтл Гиддинг    Поэма. Перевод и вступление Дмитрия Сильвестрова

 Статьи, эссе

    Алессандро Пиперно.   Три эссе    Перевод с итальянского Диляры Туишевой

 Carte blanche

    Леонид Гиршович.   In iustitiam

    Против справедливости

 Ничего смешного

    Джон Апдайк.   “Я не читал его книгу...”    Стихи. Перевод с английского и вступление Михаила Матвеева

 БиблиофИЛ

    Алексей Михеев.   Информация к размышлению. Non-fiction c Алексеем Михеевым

    Лариса Обаничева.   По материалам парижских журналов

 

№5

Литературный гид: "Я в Берлин. Сидоров"

Аюкава Нобуо.   Фронтовая модернистская лирика о Второй мировой войне Перевод с японского и комментарии Артема Третьякова и Марии Третьяковой

Витторио Серени.   Афинская девушка Стихотворение. Перевод с итальянского и вступление Петра Епифанова

Генрик Ворцель.   Вотан уедет на поезде Перевод с польского К. Старосельской

Дариуш Томаш Лебёда.   Могила немецких солдат, найденная в городе Бромберг Перевод с польского Владимира Штокмана

Янош Хаи.   Дедовы сказки Глава из книги “Выбраться к солнцу”. Перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева

ПРИМО ЛЕВИ.   Стихи из книги «В нежданный час» Перевод с итальянского и вступление Евгения Солоновича

ФРОНТОВЫЕ РЕПОРТАЖИ ЖУРНАЛИСТОВ Би-би-си (1944-1945) Фрагменты книги. Перевод с английского Татьяны Ребиндер

 NB

Гаспаре Дори.   Алмазы Драма в двух действиях. Перевод с итальянского и вступление Валерия Николаева

 Микрорассказ

Языки колибри Из антологии испанских и латиноамериканских рассказов

 Из будущей книги

Александр Ливергант.   Генри Миллер Главы из биографии

Генри Миллер.   Два эссе Перевод с английского Елены Калявиной

 Литературное наследие

Мадам де Севинье.   “В Вашем дружестве - вся моя душа, вся моя жизнь” Из писем к дочери. Перевод с французского, вступление и примечания С. Райского

 Писатель путешествует

Григорий Стариковский.   Мир Кристины

БиблиофИЛ

Новые книги Нового Света с Мариной Ефимовой

 

 

№4

Сельская идиллия

Анна Вимшнайдер.   Осеннее молоко Фрагменты книги. Перевод Елены Леенсон

Этапы заблуждения

Маргарет Бубер-Нойман.   От Потсдама до Москвы  Фрагменты книги. Перевод Дарьи Андреевой

Марсель Райх-Раницки.   Годы в долг Перевод Ирины Алексеевой

Георг Хензель.   Мешок на голове Перевод Ольги Теремковой

Йоахим Фест.   Счастливые годы Перевод Анны Торгашиной

Барбара Кёниг.   Упущенная возможность Перевод Марины Ивановой

 Банальность зла

Герхард Никау.   Закономерность или все же случайность? Из книги “В ГУЛАГе”. Перевод Веры Менис

Алоиз Принц.   Ханна Арендт, или Любовь к Миру Главы из книги. Перевод Ирины Щербаковой

Бегство из рая

Рюдигер фон Фрич.   Штемпель в свободный мир  Главы из книги. Перевод Михаила Рудницкого

БиблиофИЛ

Non-fiction c Алексеем Михеевым

Информация к размышлению

БиблиофИЛ

Немецкая литература на страницах “ИЛ” [2009-2014] 

№3
Номер открывает роман румынского драматурга, поэта и прозаика Матея Вишнека (1956) «Господин К. на воле». Перевод с румынского (автор известен и как франкоязычный драматург). Вот, что пишет во вступлении к публикации переводчица Анастасия Старостина: «У Кафки в первых строках “Процесса” Йозефа К. арестовывают, у Вишнека Козефа Й. выпускают на волю. Начинается кафкианский процесс выписки из тюрьмы, занимающий всю книгу. “Господин К. на воле”, как объясняет сам Матей Вишнек, это не только приношение Кафке, но и отголоски его собственной судьбы – шок выхода на свободу, испытанный по приезде в Париж». Очередная попытка разобраться в существе свободы – внешней и внутренней.

Аргентинский поэт Рауль Ортега Монтенегро (1942). Стихи из книги «Теория снега» в переводе с испанского Екатерины Хованович«Видеть, как снег идет, - это видеть, как время идет».

 В рубрике «Из классики ХХ века» речь идет о выдающемся американском поэте Уильяме Карлосе Уильямсе (1883 – 1963). Перевод и вступительная статья филолога Антона Нестерова, который, среди прочего, ссылается на характеристику У. К. Уильямса, принадлежащую другому американскому классику – Уоллесу Стивенсу (1879 – 1955), что поэтика Уильямса построена на «соединении того, что взывает к нашим чувствам – и при этом анти-поэтического». По поводу последней, посмертно удостоившейся Пулитцеровской премии книги Уильямса «Картинки, по Брейгелю» А. Нестеров замечает: «…это Брейгель, увиденный в оптике “после Пикассо”». Здесь же – рассказ У. К. Уильямса «С применением силы».

 В рубрике «Сигнальный экземпляр» - главы из романа китайского писателя лауреата Нобелевской премии Мо Яня (1955) «Колесо мучительных перерождений». Автор дал основания сравнивать себя с Маркесом: эпическое повествование охватывает пятьдесят лет китайской истории с 1950-го по 2000 год и густо замешано на фольклоре. Фантасмагория социальной утопии и в искусстве, случается, пробуждает сходную стихию: взять отечественных классиков – Платонова и Булгакова. Перевод и вступление Игоря Егорова.

 Рубрика «Литературное наследие». Рассказ итальянского искусствоведа, архитектора и писателя Камилло Бойто (1836 – 1914) «Коснись ее руки, плесни у ног…». Совсем юный рассказчик, исследователь античной и итальянской средневековой старины, неразлучный с томиком Петрарки, направляется из Рима в сторону Милана. Дорожные превратности и наблюдения, случайная встреча в пути и возвышенная влюбленность, вознагражденная минутным свиданием. Красноречие сдобрено иронией. Перевод Геннадия Федорова.

 Рубрика «Статьи, эссе» открывается очерком Сергея Магида (1947) «ТГМ. Выбор языка». Автор в неожиданном – лингвистическом – ключе рассказывает о Томаше Гарриге Масарике, первом чехословацком президенте: «Масарик не владел в совершенстве ни одним языком в его письменной форме», поскольку он был уроженцем австро-венгерской глухомани, где что ни деревня, то свой диалект, а его общеимперский немецкий был далек от совершенства. «В конце концов, - заключает С. Магид, - он сам себе создал никогда ранее не существовавший народ и дал ему никогда ранее не существовавшее государство с никогда ранее не существовавшей речью».

Следом – филолог Николай Мельников (1970) в статье «Владимир Набоков и взбесившиеся лошади просвещения» критикует «Полное собрание рассказов» классика, выпущенное издательством «Азбука».

Авторская рубрика «Оправдание литературы: по страницам и странам с Борисом Хазановым». На этот раз известный отечественный прозаик ведет речь о Гете, Маргерит Юрсенар и Бруно Шульце.

В рубрике «Ничего смешного» - рассказ немецкой писательницы Эльке Хайденрайх «Любовь и колбаса» в переводе Елены Леенсон. Рассказ, как можно догадаться по его названию, о столкновении возвышенного и приземленного.

 И в завершении номера – рубрика «БиблиофИЛ»: «Среди книг» с Верой Калмыковой и «Информация к размышлению: Non-fiction с Алексеем Михеевым». 

№2

Рассказы словенских писателей в переводах Жанны Перковской и Надежды Стариковой (ее же – вступление к публикации).

Владо Жабот (1958) – «Ночь у св. Флориана». Усталый странник набредает на костер, вокруг которого греются какие-то оборванцы. Лучше бы он этого не делал…

Милан Деклева (1946) - «Спасатель птиц», рассказ, написанный от лица мальчика с умственными отклоненими.

Мойца Кумердей, «Донорская печень» - именно в этом внутреннем органе обнаруживает свое «Я» герой рассказа после гибели в автомобильной катастрофе.

Андрей Блатник (1963) – несколько психологических миниатюр из сборника «Ты ведь понимаешь?».

 Публикация «Голоса исхода» посвящена трагическому событию испанской истории ХХ столетия: «великому исходу из родной страны более чем 600 тысяч побежденных, но не сдавшихся сторонников Республики», - как пишет во вступлении к разделу ученый и переводчик Борис Дубин. Эмиграция интеллектуалов знаменовала собой разрыв исторической памяти, утрату связующей времена речи. Писатель Хосе Анхель Валенте (1929 – 2000) в своем слове «Поэзия и изгнание» приводит  строфу поэта-изгнанника Леона Фелипе

«И как ты станешь седлать коня / и в поле точить косу / и как ты будешь сидеть у огня, / если песню я унесу?» (перевод А. Гелескула), но замечает что именно «из самой этой невозможности восстали поле, огонь и песня».

Здесь же - «изгнанническая» проза Луиса Сернуды (1902 – 1963) и отрывок из «Письма об изгнании» испанской писательницы и философа Марии Самбрано (1904 – 1991), где она настойчиво предостерегает: «Не возвращается только искупленное прошлое, просветленное сознанием, - прошлое, которое преобразилось в слово истины».

 

№1

Современная кубинская литература

Элисео Альберто.   Эстер где-то там, или Роман Лино и Ларри По

Роман. Перевод Дарьи Синицыной 

“В нашем подзвездном раю”

Лайди Фернандес де Хуан.   С чт по вскр

Перевод Марии Непомнящей

Педро Хуан Гутьеррес.   Из книги “Гаванская грязная трилогия”

Переводы Якова Подольного, Александра Лебедева

Сенель Пас.   Волк, лес и новый человек

Перевод Дарьи Синицыной

Анхель Сантиэстебан.   Волки в ночи

Перевод Светланы Силаковой

Давид Митрани.   Возврата нет, Джонни.

Перевод Светланы Силаковой

Мария Элена Льяна.   Пятьсот лет выдержки

Перевод Светланы Силаковой

 

“На подвижной лестнице Ламарка / я займу последнюю ступень”

Наталья Ванханен.   На большой глубине Гастон Бакеро 

Переводы Ирины Черновой, Натальи Ванханен. Вступление Ирины Черновой

Дульсе Мария Лойнас

Перевод и вступление Натальи Ванханен

Синтио Витьер.   Из “Записок Хасинто Финале”

Переводы Бориса Дубина, Натальи Ванханен. Вступление Натальи Ванханен

Рейна Мария Родригес  

Перевод и вступление Натальи Ванханен 

«Плавать посуху» Из классики ХХ века

Вирхилио Пиньера.   Рассказы 

Перевод Александра Казачкова

Школа жизни

Мигель Анхель Фрага.   В уголке у самого неба

Перевод Дарьи Синицыной

Похвала городу

Гильермо Кабрера Инфанте.   Из “Книги городов”

Перевод Бориса Дубина, Дарьи Синицыной 

“Куба! Здесь одно сплошное колдовство!”

Лидия Кабрера.   Лес

Перевод Ольги Светлаковой

Фернандо Ортис.   Кубинский контрапункт табака и сахара

Перевод Юрия Гирина

Библиография

Кубинская литература на страницах “ИЛ”

2014

 №12

Матей Вишнек.   Любовные письма китайской принцессе Новелла. Перевод с французского Анастасии Старостиной

Хосе Эмилио Пачеко.   Стихи Перевод с испанского Вячеслава Куприянова

 Год Шекспира

Пенелопа Фицджеральд.   У Фредди  Перевод с английского Анны Асланян

 Сигнальный экземпляр

Яцек Денель.   Сатурн Главы из романа. Перевод с польского и вступление Ольги Лободзинской

 Писатель путешествует

Альбер Камю.   Путевые заметки

Перевод с французского и вступление Марии Аннинской

  К 100-летию Октавио Паса

Октавио Пас.   Из книги “Сыны праха: от романтизма к авангарду”.
Перевод с испанского и вступление Бориса Дубина

 Carte blanche

Александр Стесин.   Мурси и пустота

 Ничего смешного

Генри Луис Менкен.   Вечная тема

Перевод с английского и вступительная заметка А. Ливерганта

 БиблиофИЛ

Марина Ефимова.   Новые книги Нового Света с Мариной Ефимовой

Алексей Михеев.   Информация к размышлению. Non-fiction c Алексеем Михеевым

 Библиография

  №11

В датском королевстве...

Елена Краснова, Гаяне Орлова.   Датская литература - не только Ханс Кристиан Андерсен

Кнуд Ромер.   Ничего, кроме страха. Роман. Перевод Елены Красновой

Астрид Саальбак.   Потаенный город.  Пьеса. Перевод Эльвиры Крыловой

 Из современной датской поэзии

Кнуд Сёренсен, Бенни Андерсен, Хенрик Норбрандт, Пиа Тафдруп, Сёрен Ульрик Томсен, Микаэль Струнге, Катти Фредриксен. Стихи Переводы Норы Киямовой, Анастасии Строкиной, Нины Ставрогиной. Вступление Бориса Дубина

Антология рассказа

Хелле Хелле.   Фильм  Перевод Бориса Жарова

Хелле Хелле.   Прощание Перевод Галины Симоновой

Клаус Рифбьерг.   Столовые приборы Перевод Елены Гуровой

Йорн Риль.   Из цикла “Эмма и другие байки” Перевод Гаянэ Орловой

Найя Марие Айдт.   Рубцы Перевод Олега Рождественского

Бенни Андерсен.   Плащ  Перевод Елены Гуровой

Из классики ХХ века

Кай Мунк.   Слово. Пьеса. Перевод Ирины Куприяновой. Вступление Бориса Дубина

Карен Бликсен.   Портрет в зеркалах

Марио Варгас Льоса .   Рассказы баронессы Перевод с испанского Бориса Дубина

Джон Апдайк.   Шехерезада Перевод с английского Е. Суриц

Трумен Капоте.   Исак Динесен Перевод с английского Е. Суриц

Литературное наследие

Стен Стенсен Бликер.   Галантерейщик Новелла. Перевод Анатолия Чеканского

 Статьи, эссе

Ингер Кристенсен.   Два эссе Перевод Михаила Горбунова

Анне Кнудсен.   Сделай вид, что ты у себя дома, там и оставайся. Глава из книги "Здесь все прекрасно, высылай деньги!" Перевод Максима Тевелева

 К нашим иллюстрациям

Эйнар Стиг Аскгорд.   Ханс Кристиан Андерсен – художник Перевод с немецкого Анастасии Ломагиной

Лола Звонарева, Лидия Кудрявцева.   “Я стал заядлым рисовальщиком...”

Библиография

Датская литература на страницах ИЛ

№10

Фридрих Кельнер.   Одураченные Из дневников (1939-1945). Перевод с немецкого Анатолия Егоршева

Петр Войцеховский.   Два рассказа  Перевод с польского Ксении Старосельской, Ольги Чеховой

Говард Баркер.   Возможности. Пьеса в десяти сценах. Перевод с английского и вступление Александра Сергиевского

Документальная проза

 Син-Лин.   Белое внутри черного, черное внутри белого  Главы из книги

 Литературное наследие

Поль Верлен.   Шарль Бодлер  Перевод с французского и вступление Елизаветы Аль-Фарадж

Год Шекспира

Ив Бонфуа.   Два эссе о Шекспире Перевод с французского Марка Гринберга

Александр Мелихов.   Рождение либерализма из духа трагедии

Ничего смешного

Алан Милн.   Поэтический вечер Рассказ. Перевод с английского Михаила Матвеева

БиблиофИЛ

Информация к размышлению

 Non-fiction c Алексеем Михеевым

Продолжение следует



Оценка качества услуг библиотеки

Оставьте Ваш отзыв о качестве работы МБУК «Великолукская центральная городская библиотека им. М.И. Семевского»